วันนี้เกิดมีการถกเถียงกันเรื่องงานนิดหน่อย ประมาณว่าพูดออกมาทั้งที่รู้ว่ายังไงก็ต้องเป็นแบบเดิม หรือว่า ยังไงก็ไม่เป็นไปตามที่พูดหรอก
สถานะการณ์
ทุกๆครั้งที่เกิดปัญหายังไงก็ต้องมาตกที่เราอยู่ดี แต่ก็ยังพูดมาว่าเราไม่ต้องรับผิดชอบหรอกผมก็พูดในใจว่า
supposed to be like that ( มันก็ควรจะเป็นแบบนั้นแหละ แต่มันไม่เป็น )
และนี่แหละครับการใช้ to be supposed to
ตัวอย่างเพิ่มเติม
I’m supposed to be doing hw but im on twitter lol procrastination ( จาก twitter )
ฉันควรจะทำการบ้านซะแต่เล่นทวิเตอร์อยู่ได้ พลัดวันประกันพรุ่งไปเรื่อย ( แปลตามอารมณ์ )
ความหมายอีกนัยหนึงคือ ความหมายนี้ to be supposed to คล้าย ๆ กับ ควรจะ ทั้ง ๆ ที่รู้ว่ามันอาจไม่เกิดขึ้น
อย่าลืมตัว D ตอนท้าย suppose ด้วยนะครับ 😀